Skubus vertimas ir kokybė – suderinama?

Paprastai kokybė siejama su kruopščiu darbu, o apie ką nors skubaus yra pašiepiančių patarlių. Visgi kartais neišvengiama derinio, kai reikia ir kokybės, ir spartos. Ir ką gi tada daryti? Štai skubus vertimas – palyginti išplėtota paslauga. Geras rezultatas ir nemenka sparta, pasirodo, yra įmanomas derinys.

Skubus vertimas nėra labai kasdienis reiškinys, dažniau pasitaiko kiek lėtesnių užsakymų. Na, o atsižvelgiant į vertėjų darbo specifiką puikiai suprantama, kad svarbu įsigilinti, įsijausti į tekstą. Paskubėjus galima padaryti klaidų, neišlaikyti prasmės, pristigti žodžių atitikmenų, sumenkinti tekstą. Tačiau žodis „skubiai“ iš žodyno neišbraukiamas.

Ką gi tai reiškia? Ogi tai, kad yra itin talentingų vertėjų, kurie sugeba nedelsdami įsigilinti į tekstą ir pateikti rezultatą klientui greitai. Žinoma, tai jokiu būdu nėra darbas pusvalandžio tikslumu. Tikrai ne. Kad ir kokio skubumo reikalaujama, būtina orientuotis ir į kokybę, nes antraip rezultatas būtų vertas… Na, nelabai ko būtų vertas…

Ar galima teigti, kad skubumas turėtų būti protingas? Taip, nes neapgalvotai priėmus užsakymą tikėtini nesklandumai. Beje, svarbu ir savitarpio supratimas. Pavyzdžiui, klientas tikėsis, kad po poros valandų tekstas bus gatavas, o vertėjas orientuosis į vienos paros terminą. Todėl kreipiantis į specialistus pravartu suderinti sąlygas. Tai palengvinimas vertėjams ir aiškumas interesantams. O sąlygos įvairios – nuo kalbų kombinacijų iki įkainių, nuo specifinių pageidavimų iki… Būtų galima vardyti ilgai – taip patvirtinama, kad vertėjų darbas yra savitas, reikalaujantis nemenko įgūdžių bagažo.

Net ir labai patyrusiam specialistui nėra lengva pateikti kokybišką rezultatą greitai. Ar žinote, kuo skiriasi mėgėjas nuo tikro specialisto? Pastarasis nebūtinai sutiks – jei jam aišku, kad skubus vertimas pernelyg pakoreguotų dienotvarkę ir nepavyktų užtikrinti aukšto rezultato, tuomet nesiims „degančio“ užsakymo.

Įdomus dalykas – kartais sparta yra tarsi priedas, ateinantis savaime. Pavyzdžiui, taip įsijaučiama į darbą, kad išversto teksto apimtis neįtikėtinai greitai didėja. Iš tiesų malonu, kai sekasi ir kai niekur neužstringama. Tada ir klientai patenkinti, nes jų lūkesčiai pateisinami.

Ir dar vienas sakinys, skirtas apibendrinti: greitas vertimas ir kokybė yra suderinama, bet ne visada.


Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *